Microsoft høydepunkter kvalitet-oppdateringer på nyeste Oversetter oppdatering

0
75

av Martin Brinkmann 16. November 2018 i Microsoft – 8 kommentarer

Microsoft Oversetteren har aldri vært min går til programmet når det kommer til maskin oversettelse. Jeg har alltid følt at Google Translator gjorde en bedre jobb i å slå utenlandsk tekst inn i noe som liknet på noe som jeg kan forstå.

Google Translate er langt fra perfekt, imidlertid, og DeepL erstattet det for språk som støtter da det ble innført.

Microsoft har gitt ut en Microsoft Translator for oppdatering i går som forbedrer kvaliteten med opp til 11% for Kinesiske og tyske oversettelser fra og til engelsk i henhold til selskapet.

Basert på menneskelige vurderinger ved hjelp av industristandard test sett, vi ser opp til 11% forbedring i den generelle kvalitet.

Neste-generasjon Nevrale Maskin Oversettelse teknologi Microsoft Translator lover bedre oversettelser. Endringene er tilgjengelige på alle plattformer, inkludert på Bing Oversetter, Oversetter-programmet, og Oversetteren API.

microsoft translation

Microsoft utviklet et forskningssystem som selskapet sier, klarte å oppnå “menneskelig paritet oversettelse på et vanlig sett av nyheter”; dette nye systemet, som bruker neste generasjon neural net arkitekturer og dobbel læring, har blitt innført med oppdateringen til oversettelse API.

Microsoft lover å rulle ut forbedringer til flere språk, uten å nevne noen, i begynnelsen av 2019.

Avsluttende Ord

Mens jeg ikke kan dømme hvis det er kvaliteten på Kinesisk til engelsk, eller engelsk til Kinesisk oversettelser har bedret seg, bestemte jeg meg for å prøve og se hvor godt Bing Oversetter ville oversette fra engelsk til tysk.

Jeg kopierte noen eksempler på tekster, fra denne bloggen og fra Wikipedia, for å finne ut hvor godt det er og hvordan det fares mot sammenlignet med Google Translate og DeepL oversettelser.

Mitt inntrykk basert på denne svært uvitenskapelig tilnærming er at Microsoft har klart å bevege seg svært nær til Google Translator i forhold til kvaliteten på oversettelsene. DeepL fortsatt ser ut til å ha en fordel når det kommer til oversettelser som det produseres bedre resultater.

Alle machine translation prøvene ble forståelig på den annen side, og det er mulig at Microsoft eller Google oversettelse tjeneste kan ha kanten noen ganger.

Jeg vil holde med DeepL til nå forutsatt at jeg trenger å oversette en av språkene som støttes. Min største gripe med DeepL er at det støtter bare et par språk (syv totalt).

Nå er Du: Som oversettelse tjeneste foretrekker du, og hvorfor?