En af Kina ‘ s bedste sci-fi forfattere er at få en engelsk-sproget samling

0
138

I de seneste år, Kinesiske science fiction, der er vokset i popularitet blandt engelsktalende publikum, og beder indtrængende blockbuster bøger som Cixin Liu ‘ s Tre-Legeme Problemet. Liu er ikke den eneste forfatter, hvis værker er tilgængelige på engelsk — dette år vil se flere nye oversættelser fra Kinesisk science fiction-forfattere rammer boghandlere. En af de bedste science fiction-forfattere, der arbejder i Kina, der nu slutter sig til dem — Xia Jia (pseudonym for Wang Yao), der får en oversat samling af hendes korte fiktion i form af en Kickstarter fra Clarkesworld Magasin.

Clarkesworld har været støt oversættelse og udgivelse af korte fiktion fra landet i løbet af de sidste par år, som en del af et partnerskab med StoryCom, en Kinesisk start, som sælger historier udlandet til publikationer. Clarkesworld begyndte sin oversættelse projektet tilbage i 2014 med en Kickstarter, der har til hensigt at bringe værker af forfattere som Chen Quifan, Cixin Liu, og Jia vestlige publikum. (Redaktør Neil Clarke meddelte for nylig, at stedet har modtaget en bevilling til at bringe i science fiction fra Korea) Nu, Clarke, er at starte en bog aftryk dedikeret til oversat skønlitteratur, Clarkesworld Bøger, først med en samling af Jia ‘ s historier, Hundrede Spøgelser Parade i Aften-og Andre Historier.

En foreløbig dækning for indsamling

Art: bangqiaoyan

Jia er en bemærkelsesværdig forfatter skriver nu. Hun er en flittig forfatter og forsker i Kina, og oversættelser af hendes arbejde har optrådt i publikationer såsom Clarkesworld, Natur og antologier som Theodore Huters og Mingwei Sang er Den Reinkarnerede Giant, og Ken Liu ‘ s Usynlige Planeter.

Kickstarter for hendes samling er i øjeblikket finansiering — det er nået $10,819 af sin $18,500 mål som på tidspunktet for skrivning — og byder på flere niveauer for bagmænd, herunder en e-bogs udgave ($10), en trade paperback edition ($20), en hardcover-udgaver ($50-100), og pakker af andre science fiction-antologier udgivet i Kina ($135), som forventes at skibet i November 2019.

Det endelige produkt kommer med en spændende samling af historier, hvoraf nogle har tidligere medvirket i Clarkesworld gennem sin oversættelse partnerskaber, mens andre vil blive oversat til engelsk for bogen. Clarke bemærker, at samlingens titelnovelle er den anden oversættelse, at hans blad nogensinde udgivet, og at “når jeg tænkte på hvem jeg ønskede at se flere historier af, den første person til at komme til at tænke på var Xia Jia. Alle kan vide, hvem der Cixin Liu er, men Xia Jia er nogen, de skal også vide noget om.”

‘forskellige perspektiver og ideer gør den genre stærkere”

Clarke fortæller The Verge, at han ikke har en endelig grund til, hvorfor oversættelser er blevet populære i de seneste år, men han tilskriver stigningen i del at en større appetit fra fans til nye og forskelligartede værker, er den lethed af henvendelser fra udenlandske forfattere, samt den indsats, af specifikke champions, som forfatter og oversætter Ken Liu. Han siger også, at oversætte skønlitteratur er en prioritet for bladet. “Det er vores opfattelse, at forskellige perspektiver og ideer gør den genre stærkere, og at for at få de bedste historier, du har kastet den bredest mulige nettet.” Denne bog og de nye aftryk, siger han: “kom ud af en diskussion om, hvordan vi kunne udvide vores oversættelse indsats og åbne døren til det engelske marked en smule bredere.” Det endelige resultat har været positivt: folk har “reageret positivt,” siger han, og at de har opfordret ham til at offentliggøre mere.

Kort fiktion, Clarke forklarer, er en ideel løsning-punkt for læsere med at opdage nye forfattere, især dem fra udlandet, og “er en god måde at introducere en bredere vifte af nye stemmer” til genren som helhed. Clarke siger, at de “plan at fortsætte med at bygge videre på vores forhold til den Kinesiske SF ef” i fremtiden, men bemærker, at han ønsker at bryde ud over Kina, der konstaterer, at den seneste koreanske partnerskab kan give en bog til 2020. Han siger, at de også kunne udarbejde nogle “mini-antologier”, der består af 3-5 historier”, der fokusere på specifikke sprog som en måde at lægge det nødvendige fundament til at gøre større projekter.”

“Kina er en slags mulighed snarere end en gruppe af tags’

For sin del, Jia bemærker, at denne bogen, som er en bred udstilling af hendes arbejde. “Her, du kan finde de linjer mellem videnskab og magi, ghost og maskine, øst og vest er bevidst brudt og forvirret,” sagde hun til Randen. “Jeg føler, det attraktivt og udfordrende.” Hun bemærker, at Kinas øgede synlighed på den internationale scene har været med til at tilskynde mere opmærksomhed mod landets kunstneriske og litterære indsats, og bemærker, at hun håber, at læserne tage væk det faktum, at “Kina er en slags mulighed snarere end en gruppe af tags,” siger, at “ant til at vise denne mulighed ved at undersøge, hvordan science fiction kan være Kinesere, og hvordan Kina kan være fiktiv videnskab, til at opfordre læserne til at gå på tværs af grænserne af deres verdener til at tænke på denne mulighed, og forestil dig mere, uanset hvor de er, og hvilket sprog, de taler.”