Au cours des dernières années, les Chinois de la science-fiction a gagné en popularité parmi le public anglophone, poussé par la superproduction des livres comme Liu Cixin est Le Problème à Trois Corps. Liu n’est pas le seul écrivain dont les œuvres sont disponibles en anglais — cette année plusieurs nouvelles traductions du Chinois auteurs de science fiction de frapper les librairies. L’un des meilleurs auteurs de science fiction de travail en Chine est maintenant de se joindre à eux Xia Jia (nom de plume de Wang Yao), qui est d’obtenir la traduction de la collection de son court métrage de fiction par le biais d’un Kickstarter à partir de Clarkesworld Magazine.
Clarkesworld n’a cessé de traduction et de publication de court métrage de fiction du pays au cours des deux dernières années, dans le cadre d’un partenariat avec StoryCom, un Chinois de démarrage qui vend des histoires d’outre-mer à des publications. Clarkesworld a commencé son projet de traduction de retour en 2014 avec un Kickstarter, avec l’intention d’apporter les œuvres d’auteurs tels que Chen Quifan, Liu Cixin, et Jia au public occidental. (Éditeur de Neil Clarke a annoncé récemment que le site a reçu une subvention pour apporter de la science-fiction en provenance de la Corée en tant que bien) Maintenant, Clarke est de commencer un livre empreinte dédié à traduire la fiction, Clarkesworld Livres, d’abord avec une collection de Jia histoires, Une Centaine de Fantômes Défilé de ce Soir et Autres Histoires.
Un préliminaire de couverture pour la collection
Art: bangqiaoyan
Jia est un éminent auteur écrit maintenant. Elle est un auteur prolifique et un érudit en Chine, et les traductions de ses œuvres ont paru dans des publications telles que Clarkesworld, de la Nature et des anthologies telles que Théodore Huters et Mingwei Chanson est La Réincarnation de Géant, et Ken Liu est Invisible Planètes.
Le Kickstarter pour sa collection est actuellement de financement — il atteint $10,819 de ses de 18 500 $objectif au moment de l’écriture — et offre plusieurs niveaux, pour les bailleurs de fonds, y compris un eBook edition ($10), qui est une édition de poche ($20), un livre à couverture rigide éditions (50 à 100$), et les paquets des autres anthologies de science-fiction publié en Chine de dollars (135), qui devraient navire en novembre 2019.
Le produit final est livré avec un alignement impressionnant de récits, dont certains ont été publiés dans Clarkesworld à travers sa traduction des partenariats, tandis que d’autres seront traduits en anglais pour le livre. Clarke note que la collecte titre de l’histoire est la deuxième traduction que son magazine, jamais publié, et que “quand j’ai pensé que je voulais voir plus d’histoires, la première personne à venir à l’esprit était Xia Jia. Tout le monde peut savoir qui Liu Cixin est, mais Xia Jia est quelqu’un en qui ils devraient également être au courant”.
différents points de vue et des idées qui rendent le genre plus forts”
Clarke dit La Veille qu’il n’a pas définitif de la raison pour laquelle les traductions sont devenus populaires au cours des dernières années, mais il attribue la hausse, en partie, à un plus grand appétit des fans pour de nouvelles et œuvres diverses, la facilité des communications des auteurs étrangers, ainsi que les efforts de certains champions, comme auteur et traducteur de Ken Liu. Il dit aussi que la traduction de la fiction est une priorité pour le magazine. “Il est de notre avis que les différents points de vue et des idées qui rendent le genre plus forte et que, pour obtenir les meilleures histoires, vous devez lancer le plus large possible sur le net.” Ce livre et la nouvelle marque, dit-il “est venu d’une discussion au sujet de comment nous avons pu élargir nos efforts de traduction et d’ouvrir la porte à la langue anglaise sur le marché un peu plus large.” Au final, le résultat a été positif: les gens ont “répondu favorablement”, dit-il, et qu’ils l’ont encouragé à publier plus.
Court métrage de fiction, Clarke explique, c’est un idéal point d’entrée pour les lecteurs de découvrir de nouveaux auteurs, en particulier ceux en provenance de l’étranger, et “est un excellent moyen d’introduire une plus grande variété de nouvelles voix” pour le genre. Clarke dit qu’ils “plan à la poursuite de la construction sur notre relation avec les Chinois SF de la communauté” dans le futur, mais les notes qu’il veut sortir au-delà de la Chine, notant que la récente coréen partenariat pourrait donner un livre à l’horizon 2020. Il dit qu’ils pourraient aussi compiler quelques “mini-anthologie” qui se composent de 3 à 5 stories“, qui se concentrent sur des langues comme une manière de jeter les bases nécessaires pour faire de plus gros projets.”
‘La chine est un genre de possibilité, plutôt que d’un groupe de tags’
Pour sa part, l’Aij constate que ce prochain livre est une grande vitrine de son travail. “Ici, vous pouvez trouver les lignes entre la science et la magie, de fantômes et de la machine, de l’est et de l’ouest sont volontairement cassé et confus, dit-elle Au Point. “Je pense qu’il attrayant et stimulant.” Elle note que la Chine a augmenté la visibilité sur la scène mondiale a contribué à attirer davantage l’attention envers le pays, artistique et littéraire efforts, et les notes qu’elle espère que les lecteurs enlève pas le fait que “la Chine est une sorte de possibilité plutôt que d’un groupe d’étiquettes,” en disant que “ant pour montrer une telle possibilité, en explorant les moyens de la science-fiction peut être Chinois et comment la Chine peut être de la science fiction, pour encourager les lecteurs à aller traverser les frontières de leurs mondes à penser à cette possibilité et d’en imaginer de plus, peu importe où ils se trouvent et quelle langue ils parlent.”