Een van China ‘ s beste sci-fi auteurs is het krijgen van een engelstalige collectie

0
154

In de afgelopen jaren, het Chinese science fiction is gegroeid in populariteit onder de engels-sprekende publiek, aangespoord door blockbuster boeken zoals Cixin Liu is De Drie-Body Probleem. Liu is niet alleen schrijver, wiens werken zijn beschikbaar in het engels — dit jaar zullen een aantal nieuwe vertalingen uit het Chinees science fiction auteurs raken van de boekhandel. Een van de beste science-fiction auteurs die werkzaam zijn in China nu is ze mee te doen — Xia Jia (pen de naam van Wang Yao), die is het krijgen van een vertaalde collectie van haar korte verhaal ‘ door middel van een Kickstarter van Clarkesworld Magazine.

Clarkesworld is gestaag aan het vertalen en publiceren van korte fictie van het land in de afgelopen paar jaar, als onderdeel van een partnerschap met StoryCom, een Chinese opstarten dat verkoopt verhalen in het buitenland aan publicaties. Clarkesworld begon haar vertaling project terug in 2014 met een Kickstarter, met de bedoeling om de werken van schrijvers zoals Chen Quifan, Cixin Liu, en Jia voor een westers publiek. (Editor Neil Clarke heeft onlangs aangekondigd dat de site een subsidie ontvangen om in de science fiction uit Korea als het goed is) Nu, Clarke is het starten van een boek opdruk gewijd aan vertaalde fictie, Clarkesworld Boeken, eerst met een collectie van Jia ‘ s verhalen, Een Honderd Geesten Parade Vanavond en Andere Verhalen.

Een voorlopige dekking voor de collectie

Art: bangqiaoyan

Jia is een opmerkelijke auteur nu schrijven. Ze is een zeer productief schrijver en geleerde in China, en vertalingen van haar werk is verschenen in tijdschriften zoals Clarkesworld, Natuur, en bloemlezingen zoals Theodore Huters en Mingwei Song is De Gereïncarneerde Reus, en Ken Liu ‘ s Onzichtbare Planeten.

De Kickstarter voor haar collectie is momenteel financiering — het bereikte $10,819 van zijn $18,500 doel het moment van schrijven — en het heeft verschillende niveaus voor backers, met inbegrip van een eBook-editie ($10), een trade paperback-editie ($20), een hardcover-editie ($50-100), en de pakketten van andere science fiction bloemlezingen gepubliceerd in China ($135), waarvan de verwachting is dat het schip in November 2019.

Het uiteindelijke product wordt geleverd met een spannende line-up van verhalen, waarvan een aantal eerder verschenen in Clarkesworld door de vertaling van partnerschappen, terwijl anderen zullen worden vertaald in het engels voor het boek. Clarke merkt op dat de collectie in de titel van het verhaal is de tweede vertaling dat zijn tijdschrift dat ooit verschenen is, en dat “toen ik dacht over die ik wilde zien meer verhalen van de eerste persoon te komen om van gedachten was Xia Jia. Iedereen zou weten wie Cixin Liu is, maar Xia Jia is iemand die ze moeten ook weten.”

‘verschillende perspectieven en ideeën maken het genre sterker’

Clarke vertelt Het Punt dat hij niet beschikt over een definitieve reden waarom vertalingen zijn populair geworden in de afgelopen jaren, maar hij schrijft de stijging in deel tot een grotere interesse van de fans voor nieuwe en zeer divers werk, het gemak van de bijdragen van buitenlandse auteurs, evenals de inspanningen van specifieke kampioenen, zoals auteur en vertaler Ken Liu. Hij zegt ook dat het vertalen van fictie is een prioriteit voor het magazine. “Het is onze mening dat de verschillende perspectieven en ideeën maken het genre sterker en dat voor de beste verhalen, je hebt tot het uitbrengen van een zo breed mogelijk netwerk.” Dit boek en de nieuwe imprint”, zegt hij kwam uit een discussie over hoe we kunnen bouwen aan onze vertalingen en open de deur naar de engelstalige markt een beetje breder.” Het eind resultaat is positief: de mensen “hebben positief gereageerd’, zegt hij, en ze hebben hem aangemoedigd om meer te publiceren.

Korte fictie, Clarke legt, is een ideale entry-point voor de lezers om te ontdekken van nieuwe auteurs, in het bijzonder die van het buitenland, en “is een geweldige manier om een breder scala van nieuwe stemmen” voor het genre in het algemeen. Clarke zegt dat zij “het plan om voortbouwend op onze relatie met de Chinese SF gemeenschap” in de toekomst, maar merkt op dat hij wil om uit te breken buiten China, en merkt op dat de recente koreaanse partnerschap kan de opbrengst van een boek voor 2020. Hij zegt dat ze misschien ook het compileren van sommige “mini-bloemlezingen”, die bestaan uit 3-5 verhalen “die zich richten op specifieke talen als een manier van het leggen van de noodzakelijke basis om te doen wat grotere projecten.”

‘China is een soort van mogelijkheid, in plaats van een groep van tags’

Voor haar deel, Jia merkt op dat dit aanstaande boek is een grote showcase van haar werk. “Hier kan je de lijnen tussen wetenschap en magie, geest en machine -, oost-en west opzettelijk gebroken en verward,” zei ze tegen De Rand. “Ik voel het aantrekkelijk en uitdagend.” Ze merkt op dat het China ‘ s meer zicht op de wereld heeft geholpen om meer aandacht in de richting van het land van de artistieke en literaire inspanningen, en merkt op dat ze hoopt dat de lezers weg te nemen van het feit dat “China is een soort van mogelijkheid, in plaats van een groep van tags,” zeggen dat “ant om te laten zien van een dergelijke mogelijkheid door het verkennen van hoe science fiction kan worden Chinese en hoe China kan worden fictieve wetenschap te stimuleren, om de lezers aan om dwars door de grenzen van hun wereld na te denken over deze mogelijkheid en stel je voor meer, ongeacht waar ze zijn en de taal die ze spreken.”