Uno dei Cina migliori sci-fi autori è sempre in lingua inglese collezione

0
156

Negli ultimi anni, di fantascienza Cinese è cresciuto in popolarità tra il pubblico inglese, sollecitato dai libri di grande successo come Liu Cixin Il Tre-Body Problem. Liu non è l’unico scrittore le cui opere sono disponibili in inglese, quest’anno numerose nuove traduzioni dal Cinese autori di fantascienza colpire librerie. Uno dei migliori autori di fantascienza di lavoro in Cina è ora di unirsi a loro — Xia Jia (nome di penna di Wang Yao), che si è sempre tradotto raccolta di racconti di un Kickstarter da Clarkesworld Rivista.

Clarkesworld è stato in costante traduzione e la pubblicazione di racconti dal paese negli ultimi due anni, come parte di una partnership con StoryCom, un Cinese di avvio che vende storie d’oltremare di pubblicazioni. Clarkesworld ha iniziato il suo progetto di traduzione torna nel 2014 con un Kickstarter, con l’intenzione di portare le opere di autori come Chen Quifan, Liu Cixin, e Jia per un pubblico occidentale. (Editor di Neil Clarke ha recentemente annunciato che il sito ha ricevuto una sovvenzione per portare nella fantascienza da Corea) Ora, Clarke è l’avvio di un libro impronta dedicato a tradurre narrativa, Clarkesworld Libri, prima con una collezione di Jia storie di Un Centinaio di Fantasmi Sfilata di Stasera e Altre Storie.

Una copertura provvisoria per la raccolta

Arte: bangqiaoyan

Jia è un celebre autore di scrivere ora. Lei è un prolifico autore e studioso in Cina, e la traduzione del suo lavoro è apparso in pubblicazioni come Clarkesworld, la Natura, e antologie come Theodore Huters e Mingwei Canzone è La Reincarnazione del Gigante, e Ken Liu Invisibile Pianeti.

Il Kickstarter per la sua collezione è attualmente di finanziamento — si raggiunge $10,819 di $18,500 obiettivo al momento della scrittura — e offre diversi livelli di sostenitori, tra cui un eBook edition ($10), un trade paperback edizione ($20), un cartonato edizioni ($50-100), e i pacchetti di altre opere di fantascienza antologie pubblicate in Cina ($135), che è previsto per la spedizione in novembre 2019.

Il prodotto finale viene fornito con un emozionante scaletta di racconti, alcuni dei quali hanno già apparsa in Clarkesworld attraverso il servizio di traduzione dei partenariati, mentre altri saranno tradotti in inglese per il libro. Clarke osserva che la raccolta della storia del titolo, è la seconda traduzione che la sua rivista mai pubblicati, e che “quando ho pensato che avrei voluto vedere di più storie, la prima persona a venire in mente è stato Xia Jia. Tutti possano sapere chi è Liu Cixin è, ma Xia Jia è qualcuno che dovrebbe conoscere anche.”

‘diverse prospettive e idee per rendere il genere più forte’

Clarke racconta Il Punto è che non si dispone di un definitivo dei motivi per cui le traduzioni sono diventati popolari negli ultimi anni, ma attribuisce l’aumento in parte ad una maggiore appetito dei fan per nuove e diverse opere, la facilità di proposte da autori stranieri, come pure gli sforzi di specifici champions, come autore e traduttore di Ken Liu. Dice anche che la traduzione fiction è una priorità per la rivista. “È nostra opinione che le diverse prospettive e idee per rendere il genere più forte e che per ottenere i migliori storie, dovete lanciare il più possibile in rete.” Questo libro e la nuova impronta, dice, “è venuto fuori da una discussione su come si può espandere il nostro lavoro di traduzione e aprire la porta della lingua inglese e di mercato un po ‘ più ampio.” Il risultato finale è stato positivo: la gente ha “risposto positivamente”, dice, e che hanno incoraggiato a pubblicare di più.

Cortometraggio di fiction, Clarke spiega, è un ideale punto di ingresso per i lettori alla scoperta di nuovi autori, soprattutto quelli dall’estero, e “è un ottimo modo per introdurre una più ampia varietà di voci nuove” per il genere. Clarke dice che loro “piano per continuare la costruzione del nostro rapporto con il Cinese SF comunità” in futuro, ma osserva che vuole rompere al di fuori della Cina, sottolineando che i recenti coreano partnership potrebbe produrre un libro per il 2020. Egli dice che si potrebbe anche compilare alcuni “mini-antologie”, che consistono di 3-5 storie “che si concentrano su specifici linguaggi come un modo per porre le basi necessarie a fare grandi progetti.”

‘La cina è un tipo di possibilità, piuttosto che un gruppo di tag’

Per parte sua, Jia note che questo libro è un’ampia vetrina del suo lavoro. “Qui, è possibile trovare le linee tra scienza e magia, il fantasma e la macchina, l’est e l’ovest sono intenzionalmente rotto e confuso”, ha detto a The Verge. “Mi sento attraente e stimolante.” Si osserva che la Cina una maggiore visibilità sulla scena mondiale ha contribuito a incoraggiare una maggiore attenzione verso il paese, artistica e letteraria di sforzi, e le note che spera che i lettori toglie il fatto che “la Cina è un tipo di possibilità, piuttosto che un gruppo di tag”, dicendo che “ant a mostrare tale possibilità da esplorare come la fantascienza può essere Cinese e di come la Cina può essere scienza romanzata, per incoraggiare i lettori ad attraversare le frontiere dei loro mondi a pensare a questa possibilità e immaginare di più, non importa dove sono e in che lingua parlino.”