Among Us får en officiel irsk oversættelse

0
137

Et gammelt sprog og et af de mest populære videospil i det forløbne år er kollideret med lanceringen af ​​den officielle irske lokalisering af Among Us. Det enormt populære sci-fi whodunnit-spil er nu tilgængeligt til at spille på irsk fra denne måned.

Projektet blev ført af Úna-Minh Kavanagh, en flydende irsk højttaler, forfatter, indholdsskaber og Twitch-streamer fra Kerry i det sydvestlige Irland. Efter at hendes Twitter-meddelelse om en officiel version blev mødt med et entusiastisk svar, blev hun kontaktet af Callum Underwood fra Robot Teddy, det konsulentfirma, der understøtter Innersloth-udvikleren Among Us. Kavanagh og et team af oversættere fra hele verden kom i gang med at gøre deres irske moddede version til en officiel lokalisering.

”Under pandemien strømmede naturligvis mange mennesker til et afsætningsmulighed for at holde dem beskæftiget og forbundet med deres venner, og for mig var en af ​​disse forretninger blandt os,” forklarer hun. ”Før blandt os var overhovedet på kortene, havde jeg dog tilsluttet mig en gruppe oversættere, og vi dykkede ned i nogle store projekter og oversættelser. Det, der trak os ind, var at [Blandt os] var betydeligt mindre end de spil, som vi havde forsøgt at oversætte, og det var et aktuelt spil, der i øjeblikket er i brug. ”

I løbet af de sidste fem måneder arbejdede lokaliserings-QA-manager Michaël Lelièvre fra Lockit QA sammen med holdet om den enorme opgave at oversætte, redigere og teste de hundreder af sætninger, der skulle indsættes i spillet.

Læs næste: Twitch-streamerne kæmper for at holde mindretalssprog i live

”Fire af os arbejdede på oversættelsen; mig selv og Cormac Cinnsealach er begge irske, Brian C. Mac Giolla Mhuire er canadisk, men har base i Norge, og Mike Drinkwater er i New Zealand. Tre af os var i relativt tætte tidszoner, så alt i alt handlede det bare om at sikre, at vi fik oversættelserne færdige, kontrolleret, kontrolleret og selvfølgelig også testet, ”siger Lelièvre. ”Det var yderst vigtigt for os ikke kun at få oversættelsen til at være så nøjagtig som muligt med en høj standard, men også at den virkelig var lokaliseret og fornuftig.”

At perfektionere den endelige version krævede en sprinkling af kreativ licens, selv for den vigtige “sus” (noget som “ciontach”, der betyder skyldig, som Kavanagh forklarede på irsk til en inkvisitor på Twitter).

”Ikke alle udtryk var tilgængelige i ordbogen, så vi var nødt til at tænke på, hvad der ville være en passende ækvivalent. Til QuickChat-funktionen er den virkelig bygget til dem, der ikke kan bruge deres tastaturer til at skrive, og bruger således en bestemt mængde ord, der kan bruges med et klik på knappen, ”forklarer Kavanagh. ”Dette forårsagede et par problemer med irsk, fordi vi har en specifik grammatisk struktur, der bruger VSO (verb, emne, objekt). Engelsk bruger SVO som f.eks. Fransk, tysk, kinesisk, italiensk, spansk og russisk. Vi har heller ikke 'ja' eller 'nej' på irsk. I stedet reflekterer verbet det positive eller det negative, så ting som det gav os bestemt en pause til refleksion! ”

I Irland, hvor sproget er et obligatorisk emne i skolen, men ofte kritiseret for den uinspirerende, forældede måde, det læres på, åbner introduktionen af ​​spil på irsk en verden af ​​muligheder for mere entusiastisk optagelse. ”Spil giver en behagelig måde at lære sprog på. Spillere skal indtage information, som de derefter skal reagere på, og interaktivitet letter hurtigere læring, ”siger Drinkwater. “Og spil er sjove, så det er ikke en træk.”

Kun 4,2 procent af irerne hævder at tale deres nationale sprog dagligt uden for uddannelsessystemet, så Kavanagh mener, at normalisering af irsk uden for klasseværelset er nøglen. ”For at de fortsat ønsker at nyde sproget og fordybe sig i det, skal det være uden for det. Du ved ikke, hvor meget der synker ned, mens du spiller, du kommer virkelig ind i zonen, “siger hun.

” Det er en kulturel sejr for det irske samfund. ”

Selvom det ikke er første gang et stort spil er blevet oversat til irsk – Mac Giolla Mhuire arbejdede tidligere på en irsk version af PUBG – er dette en enorm sejr for et mindretalssprog. “Irsk er et sprog med et stort og voksende mindretal, men det ignoreres i aktuelle anliggender, især i tilfælde af teknologi og moderne medier,” siger Cinnsealach. ”Oversættelsen af ​​Among Us er uden tvivl den første betydningsfulde oversættelse, der nogensinde er lavet på irsk til et meget populært spil. Det er en kulturel sejr for det irske samfund. ”

Kavanagh er enig:” Ikke kun [i] spil, men det er generelt vigtigt at have moderne ting tilgængelige for os på det irske sprog. . Vi har en sætning 'ar son na cúise', som betyder 'for sagen/til sagen', og det er derfor, vi gør det. Vi kan ikke stole på, at regeringen beslutter at ændre ting. Du er lige nødt til at gå efter det. ”

Blandt os er kun begyndelsen for det irske sprog i spilverdenen, og Kavanagh har allerede sine mål på yderligere projekter. ”Jeg ville være over månen for at se et spil som Skyrim blive oversat,” siger hun. ”Men for at være ærlig ville det kræve mere end kun fire personer. Spillet er enormt med mange lore-, kontekst- og dialektforskelle, at hvis vi skulle gøre det, skulle vi sandsynligvis have startet på det for 10 år siden! ”