Unter uns bekommt eine offizielle irische Übersetzung

0
115

Eine alte Sprache und eines der beliebtesten Videospiele des letzten Jahres sind mit der Veröffentlichung der offiziellen irischen Lokalisierung von Among Us kollidiert. Das äußerst beliebte Sci-Fi-Kriminalität-Spiel ist ab diesem Monat jetzt in irischer Sprache verfügbar.

Angeführt wurde das Projekt von Úna-Minh Kavanagh, einer fließend irischen Sprecherin, Autorin, Content-Erstellerin und Twitch-Streamerin aus Kerry im Südwesten Irlands. Nachdem ihr Twitter-Callout für eine offizielle Version auf begeisterte Resonanz gestoßen war, wurde sie von Callum Underwood von Robot Teddy, dem Beratungsunternehmen, das den Entwickler von Innersloth unter uns unterstützt, angesprochen. Kavanagh und ein Team von Übersetzern aus der ganzen Welt machten sich daran, ihre modifizierte irische Version in eine offizielle Lokalisierung zu verwandeln.

„Während der Pandemie strömten natürlich viele Menschen zu einer Verkaufsstelle, um sie zu beschäftigen und mit ihren Freunden in Verbindung zu bleiben, und für mich war eine dieser Verkaufsstellen unter uns“, erklärt sie. „Bevor unter uns überhaupt auf dem Plan stand, hatte ich mich einer Gruppe von Übersetzungsbegeisterten angeschlossen, und wir tauchten in einige große Projekte und Übersetzungen ein. Was uns angezogen hat, war, dass [Among Us] deutlich kleiner war als die Spiele, die wir zu übersetzen versuchten, und es war ein aktuelles Spiel, das derzeit verwendet wird.“

In den letzten fünf Monaten arbeitete Michaël Lelièvre, Lokalisierungs-QA-Manager von Lockit QA, mit dem Team an der Mammutaufgabe des Übersetzens, Bearbeitens und Testens der Hunderten von Phrasen, die in das Spiel eingefügt werden mussten.

Weiterlesen: Die Twitch-Streamer kämpfen dafür, dass Minderheitensprachen am Leben bleiben

„Vier von uns haben an der Übersetzung gearbeitet; ich und Cormac Cinnsealach sind beide Iren, Brian C. Mac Giolla Mhuire ist Kanadier, lebt aber in Norwegen, und Mike Drinkwater ist in Neuseeland. Drei von uns befanden sich in relativ engen Zeitzonen, also ging es insgesamt nur darum, sicherzustellen, dass wir die Übersetzungen anfertigen, überprüfen, erneut überprüfen und natürlich auch testen“, sagt Lelièvre. „Für uns war es von größter Bedeutung, dass die Übersetzung nicht nur so genau wie möglich mit hohem Standard ist, sondern auch wirklich lokalisiert und sinnvoll ist.“

Zu perfektionieren In der endgültigen Version war eine Prise kreativer Freiheit erforderlich, selbst für das so wichtige „sus“ (so etwas wie „ciontach“ bedeutet schuldig, wie Kavanagh einem Inquisitor auf Twitter auf Irisch erklärte).

„Nicht alle Begriffe waren im Wörterbuch vorhanden, also mussten wir uns ein passendes Äquivalent überlegen. Für die QuickChat-Funktion ist es wirklich für diejenigen gedacht, die ihre Tastatur nicht zum Tippen verwenden können und verwendet daher eine festgelegte Anzahl von Wörtern, die mit einem Klick auf die Schaltfläche verwendet werden können“, erklärt Kavanagh. „Dies führte zu einigen Problemen mit Irisch, da wir eine spezielle grammatikalische Struktur haben, die VSO (Verb, Subjekt, Objekt) verwendet. Englisch verwendet SVO ebenso wie beispielsweise Französisch, Deutsch, Chinesisch, Italienisch, Spanisch und Russisch. Wir haben auch kein “Ja” oder “Nein” auf Irisch. Stattdessen spiegelt das Verb das Positive oder das Negative wider, also haben uns solche Dinge sicherlich zum Nachdenken angeregt!“

In Irland, wo die Sprache ein Pflichtfach in der Schule ist, aber oft wegen ihres langweiligen, veralteten Unterrichts kritisiert wird, eröffnet die Einführung von Spielen auf Irisch eine Welt voller Möglichkeiten für eine begeistertere Aufnahme. „Spiele bieten eine unterhaltsame Möglichkeit, Sprachen zu lernen. Die Spieler müssen Informationen aufnehmen, auf die sie dann reagieren müssen, und Interaktivität ermöglicht ein schnelleres Lernen“, sagt Drinkwater. „Und Spiele machen Spaß, also ist es kein Problem.“

Nur 4,2 Prozent der Iren geben an, ihre Landessprache täglich außerhalb des Bildungssystems zu sprechen, daher glaubt Kavanagh, dass die Normalisierung des Irisch außerhalb des Klassenzimmers der Schlüssel ist. „Für diejenigen, die die Sprache weiterhin genießen und in sie eintauchen möchten, muss sie außerhalb davon liegen. Sie werden nicht merken, wie viel beim Spielen einsinkt, Sie kommen wirklich in die Zone“, sagt sie.

„Es ist ein kultureller Sieg für die irische Gemeinschaft.“

Obwohl nicht zum ersten Mal ein großes Spiel ins Irische übersetzt wurde – Mac Giolla Mhuire arbeitete zuvor an einer irischen Version von PUBG – ist dies ein großer Gewinn für eine Minderheitensprache. „Irisch ist eine Sprache mit einer großen und wachsenden Minderheit, die jedoch in der aktuellen Zeit ignoriert wird, insbesondere im Hinblick auf Technologie und moderne Medien“, sagt Cinnsealach. „Die Übersetzung von Among Us ist wohl die erste bedeutende Übersetzung eines sehr beliebten Spiels auf Irisch. Es ist ein kultureller Sieg für die irische Gemeinschaft.“

Kavanagh stimmt zu: „Nicht nur [in] Spielen, sondern generell ist es wichtig, dass uns moderne Dinge in irischer Sprache zur Verfügung stehen . Wir haben einen Satz „ar son na cúise“, was „für die Sache/für die Sache“ bedeutet, und deshalb tun wir es. Wir können uns nicht darauf verlassen, dass die Regierung entscheidet, die Dinge zu ändern. Du musst einfach loslegen.“

Unter uns ist nur der Anfang für die irische Sprache in der Spielewelt, und Kavanagh hat bereits weitere Projekte im Blick. „Ich wäre überglücklich, wenn ein Spiel wie Skyrim übersetzt würde“, sagt sie. „Aber dafür wären ehrlich gesagt mehr als nur vier Leute nötig. Das Spiel ist riesig mit Tonnen von Überlieferungen, Kontexten und dialektischen Unterschieden, die wir, wenn wir es tun würden, wahrscheinlich vor 10 Jahren hätten beginnen sollen!“