Meta annoncerer planer om at bygge en AI-drevet 'universel taleoversætter'

0
118

Meta, ejeren af ​​Facebook, Instagram og WhatsApp, har annonceret et ambitiøst nyt AI-forskningsprojekt for at skabe oversættelsessoftware, der fungerer for “alle i verden.” Projektet blev annonceret som en del af en begivenhed med fokus på den brede vifte af fordele, Meta mener, at AI kan tilbyde virksomhedens metaverse planer.

“Evnen til at kommunikere med hvem som helst på ethvert sprog – det er en supermagt, folk har drømt om for evigt, og AI kommer til at levere det inden for vores levetid,” sagde Meta CEO Mark Zuckerberg i en online præsentation.

“AI kommer til at levere det i vores liv”

Virksomheden siger, at selvom almindeligt talte sprog som engelsk, mandarin og spansk er godt tilgodeset af de nuværende oversættelsesværktøjer, taler omkring 20 procent af verdens befolkning ikke sprog, der er omfattet af disse systemer. Ofte har disse undertjente sprog ikke let tilgængelige korpuser af skrevet tekst, der er nødvendige for at træne AI-systemer, eller nogle gange har de slet ikke noget standardiseret skrivesystem.

Meta siger, at de ønsker at overvinde disse udfordringer ved at implementere nye maskinlæringsteknikker på to specifikke områder. Det første fokus, kaldet No Language Left Behind, vil koncentrere sig om at bygge AI-modeller, der kan lære at oversætte sprog ved hjælp af færre træningseksempler. Den anden, Universal Speech Translator, vil sigte mod at bygge systemer, der direkte oversætter tale i realtid fra et sprog til et andet uden behov for en skriftlig komponent til at fungere som mellemled (en almindelig teknik for mange oversættelsesapps).

I et blogindlæg, der annoncerer nyheden, tilbød Meta-forskere ikke en tidsramme for at gennemføre disse projekter eller endda en køreplan for vigtige milepæle i at nå deres mål. I stedet understregede virksomheden de utopiske muligheder for universel sprogoversættelse.

“Det ville være dybtgående at fjerne sprogbarrierer og gøre det muligt for milliarder af mennesker at få adgang til information online på deres modersmål eller foretrukne sprog,” skriver de. “Fremskridt inden for [maskinoversættelse] vil ikke kun hjælpe de mennesker, der ikke taler et af de sprog, der dominerer internettet i dag; de vil også fundamentalt ændre den måde, mennesker i verden forbinder og deler ideer på.”

Det er afgørende, at Meta også forestiller sig, at en sådan teknologi ville være til stor gavn for dets verdensomspændende produkter – hvilket øger deres rækkevidde og gør dem til vigtige kommunikationsværktøjer for millioner. Blogindlægget bemærker, at universel oversættelsessoftware ville være en dræber app til fremtidige bærbare enheder som AR-briller (som Meta bygger) og også ville nedbryde grænser i “opslukende” VR- og AR-virkelighedsrum (som Meta også bygger). Med andre ord, selvom udvikling af universelle oversættelsesværktøjer kan have humanitære fordele, giver det også god forretningsmæssig mening for en virksomhed som Meta.

AI-oversættelse har en række problemer, lige fra manglende nuancer til injicering bias

Det er helt sikkert rigtigt, at fremskridt inden for maskinlæring i de senere år har forbedret hastigheden og nøjagtigheden af ​​maskinoversættelse enormt. En række store teknologivirksomheder, fra Google til Apple, tilbyder nu brugere gratis AI-oversættelsesværktøjer, der bruges til arbejde og turisme, og giver uden tvivl uoverskuelige fordele rundt om i verden. Men den underliggende teknologi har også sine problemer, hvor kritikere bemærker, at maskinoversættelse savner nuancer, der er kritiske for menneskelige talere, injicerer kønsbestemt skævhed i dets output og er i stand til at kaste de mærkelige, uventede fejl op, som kun en computer kan. Nogle talere af ualmindelige sprog siger også, at de frygter at miste grebet om deres tale og kultur, hvis evnen til at oversætte deres ord udelukkende styres af storteknologi.

At overveje sådanne fejl er kritisk, når massive platforme som Facebook og Instagram anvender sådanne oversættelser automatisk. Overvej for eksempel en sag fra 2017, hvor en palæstinensisk mand blev arresteret af israelsk politi efter Facebooks maskinoversættelsessoftware fejloversatte et opslag, han delte. Manden skrev “godmorgen” på arabisk, men Facebook oversatte dette som “såre dem” på engelsk og “angreb dem” på hebraisk.

Og mens Meta længe har stræbt efter global adgang , virksomhedens egne produkter forbliver forudindtaget i forhold til lande, der leverer størstedelen af ​​dets omsætning. Interne dokumenter offentliggjort som en del af Facebook Papers afslørede, hvordan virksomheden kæmper for at moderere hadefulde ytringer og misbrug på andre sprog end engelsk. Disse blinde pletter kan have utroligt dødelige konsekvenser, som da virksomheden undlod at tackle misinformation og hadefulde ytringer i Myanmar forud for Rohingya-folkemordet. Og lignende sager, der involverer tvivlsomme oversættelser, optager Facebooks tilsynsråd den dag i dag.

Så selvom en universel oversætter er et utroligt ønske, bliver Meta nødt til at bevise ikke kun, at dens teknologi er lig med opgaven, men at den som virksomhed kan anvende sin forskning retfærdigt .