Microsoft fremhæver kvalitet opdateringer i seneste Oversætter opdatering

0
91

af Martin Brinkmann på November 16, 2018 i Microsoft – 8 kommentarer

Microsoft Translator har aldrig været min go-to-program, når det kommer til maskinoversættelse. Jeg har altid følt, at Google Translator gjorde et bedre job at vende fremmed tekst i noget, der lignede noget, som jeg kunne forstå.

Google Translate er langt fra perfekt, dog, og DeepL erstattet det for de sprog, der understøtter, da det blev indført.

Microsoft har udgivet Microsoft Translator opdatering i går, der forbedrer den generelle kvalitet med op til 11% for Kinesiske og tyske oversættelser fra og til engelsk i henhold til virksomheden.

Baseret på menneskelige vurderinger ved hjælp af branchens standard test sæt, ser vi op til 11% forbedring af den samlede kvalitet.

Den næste generation af Neural-Maskine Oversættelse teknologi fra Microsoft Translator lover bedre oversættelser. De ændringer, der er tilgængelige på alle platforme, herunder på Bing Oversætte, Oversætter-program, og Translator API.

microsoft translation

Microsoft har udviklet et forsknings-system, at selskabet siger, formået at opnå “menneskelige paritet oversættelse på et almindeligt brugt sæt af historier”; dette nye system, som bruger næste generation af neural net arkitekturer og dual læring, er blevet indført med opdateringen til oversættelse API.

Microsoft lover at rulle ud forbedringer til flere sprog, uden at nævne nogen, der i begyndelsen af 2019.

Afsluttende Ord

Mens jeg ikke kan bedømme, om kvaliteten af Kinesisk til engelsk eller engelsk til Kinesisk oversættelser har forbedret, jeg besluttede at prøve og se, hvor godt Bing Oversætter ville oversætte engelsk til tysk.

Jeg har kopieret nogle eksempler på tekster fra denne blog, og fra Wikipedia, til at bestemme, hvor godt det er, og hvordan det billetpriser mod, når der sammenlignes med Google Translate og DeepL oversættelser.

Mit indtryk baseret på denne meget uvidenskabelige tilgang er, at Microsoft har formået at bevæge sig meget tæt til Google Oversætter i forhold til oversættelsens kvalitet. DeepL synes stadig at have en kant, når det kommer til oversættelser, som det er produceret bedre resultater.

Alle maskin-oversættelse prøver blev forståeligt på den anden side, og det er muligt, at Microsoft eller Google ‘ s oversættelse service kan have kant tider.

Jeg vil holde med DeepL for nu, at jeg er nødt til at oversætte en af de understøttede sprog. Min vigtigste brokke sig med DeepL er, at det understøtter kun et par sprog (syv i alt).

Nu kan Du: Som oversættelse tjeneste, du foretrækker, og hvorfor?