En av Kinas beste sci-fi-forfattere er å få en engelsk-språklig samling

0
176

I de siste årene, Kinesisk science fiction-har vokst i popularitet blant engelsktalende publikum, oppfordret av populære bøker som Cixin Liu er Tre-Kroppen Problem. Liu er ikke den eneste forfatteren som verker er tilgjengelig på engelsk — dette året vil se flere nye oversettelser fra Kinesiske science fiction-forfattere treffer bokhandlere. En av de beste science fiction-forfattere som arbeider i Kina nå er å bli med dem — Xia Jia (penn navnet på Wang Yao), som er å få oversatt en samling av hennes short fiction ved hjelp av en Kickstarter fra Clarkesworld Magazine.

Clarkesworld har blitt stadig å oversette og utgi kortfilmer fra land i løpet av de siste par årene, som en del av et partnerskap med StoryCom, en Kinesisk oppstart som selger historier utlandet publikasjoner. Clarkesworld begynte sin oversettelse prosjektet tilbake i 2014 med en Kickstarter, som har til hensikt å bringe verker av forfattere som Chen Quifan, Cixin Liu, og Jia å vestlig publikum. (Redaktør Neil Clarke har nylig annonsert at området fikk et stipend for å ta i science fiction fra Korea) Nå, Clarke er å starte en bok forlaget dedikert til oversatt skjønnlitteratur, Clarkesworld Bøker, først med en samling av Jia ‘ s historier, Hundre Spøkelser Parade i Kveld, og Andre Historier.

Et foreløpig dekke for samlingen

Art: bangqiaoyan

Jia er en kjent forfatter som skriver nå. Hun er en produktiv forfatter og forsker i Kina, og oversettelser av hennes arbeid har dukket opp i publikasjoner som Clarkesworld, Natur, og antologier som Theodore Huters og Mingwei Sangen er Reinkarnert Gigantisk, og Ken Liu er Usynlig Planeter.

Kickstarter for sin samling er for tiden finansiering — det er nådd $10,819 av sin $18,500 mål som på den tiden av skrive — og har opptil flere nivåer for støttespillere, inkludert en ebok-utgave ($10), en trade paperback utgave ($20), en innbundne utgaver ($50-100), og pakker av andre science fiction-antologier utgitt i Kina (kr 135), som forventes å lanseres i November 2019.

Det endelige produktet leveres med et spennende utvalg av historier, og noen av disse har tidligere dukket opp i Clarkesworld gjennom sin oversettelse partnerskap, mens andre vil bli oversatt til engelsk for boken. Clarke bemerker at samlingen er tittelen historien er den andre oversettelse som hans tidsskrift som noensinne er utgitt, og at “når jeg tenkte på hvem jeg ønsket å se flere historier av, den første personen til å komme til tankene var Xia Jia. Alle kan vite hvem Cixin Liu er, men Xia Jia er noen de bør også vite om.”

‘ulike perspektiver og ideer gjøre sjangeren sterkere’

Clarke forteller Nippet at han ikke har en endelig begrunnelse for hvorfor oversettelser har blitt populært de siste årene, men han tilskriver økningen i del til en større appetitt fra fans for nye og varierte arbeider, enkel bidrag fra utenlandske forfattere, samt innsats av spesifikke champions, for eksempel forfatter og oversetter Ken Liu. Han sier også at å oversette fiction er en prioritet for magasinet. “Det er vår oppfatning at ulike perspektiver og ideer gjøre sjangeren sterkere og at for å få de beste historiene, du har å kaste bredest mulig nettet.” Denne boken og det nye forlaget, sier han “kom ut av en diskusjon om hvordan vi kan utvide vår oversettelse innsats og åpne døren til det engelske markedet litt bredere.” Resultatet har vært positive: folk har “svarte positivt, sier han, og at de har oppfordret ham til å publisere mer.

Short fiction, Clarke forklarer, er et ideelt entry-point for leserne til å oppdage nye forfattere, spesielt de fra utlandet, og “er en flott måte å introdusere et bredere utvalg av nye stemmer” til sjangeren i det hele og store. Clarke sier at de “har tenkt å fortsette å bygge på vårt forhold med den Kinesiske SF samfunnet” i fremtiden, men bemerker at han ønsker å bryte ut utenfor Kina, og legg merke til at den siste koreansk partnerskap kan gi en bok til 2020. Han sier at de kanskje også lage noen “mini-antologier”, som består av 3-5 historier “som fokuserer på bestemte språk som en måte å legge det nødvendige grunnlaget for å gjøre større prosjekter.”

‘Kina er en slags mulighet snarere enn en gruppe av tags”

For hennes del, Jia bemerker at dette kommende bok er en bred presentasjon av sitt arbeid. “Her kan du finne linjer mellom vitenskap og magi, ånd og maskin, øst og vest og er med vilje ødelagt og forvirret,” sa hun til Randen. “Jeg føler det attraktivt og utfordrende.” Hun peker på at Kina er økt synlighet på verdens scene har bidratt til å oppmuntre til mer oppmerksomhet mot landets kunstnerisk og litterært arbeid, og bemerker at hun håper at leserne ta bort det faktum at “Kina er en slags mulighet snarere enn en gruppe av tags,” og sa at “ant å vise en slik mulighet ved å utforske hvordan science fiction kan være Kinesisk og hvordan Kina kan være vitenskap fiksjonalisert, for å oppmuntre leserne til å gå krysse grensene av sine verdener å tenke på denne muligheten, og tenk mer, uansett hvor de er, og hvilket språk de snakker.”