Une langue ancienne et l'un des jeux vidéo les plus populaires de l'année dernière sont entrés en collision avec le lancement de la localisation irlandaise officielle de Among Us. Le jeu de science-fiction extrêmement populaire est désormais disponible en irlandais depuis ce mois-ci.
Le projet a été dirigé par Úna-Minh Kavanagh, un locuteur irlandais courant, écrivain, créateur de contenu et streamer Twitch de Kerry dans le sud-ouest de l'Irlande. Après que son appel Twitter pour une version officielle ait reçu une réponse enthousiaste, elle a été approchée par Callum Underwood de Robot Teddy, la société de conseil qui soutient le développeur d'Innersloth Among Us. Kavanagh et une équipe de traducteurs du monde entier se sont mis au travail pour transformer leur version irlandaise modifiée en une localisation officielle.
« Pendant la pandémie, naturellement, de nombreuses personnes ont afflué vers un point de vente pour les occuper et rester en contact avec leurs amis, et pour moi, l'un de ces points de vente était Parmi nous », explique-t-elle. « Avant, parmi nous, c'était même sur les cartes, cependant, j'avais rejoint un groupe de passionnés de la traduction, et nous nous plongions dans des projets et des traductions à grande échelle. Ce qui nous a attiré, c'est que [Among Us] était nettement plus petit que les jeux que nous avions essayé de traduire, et c'était un jeu opportun actuellement utilisé. “
Au cours des cinq derniers mois, Michaël Lelièvre, responsable QA de la localisation de Lockit QA, a travaillé avec l'équipe sur la tâche colossale consistant à traduire, éditer et tester les centaines de phrases qui devaient être insérées dans le jeu.
:noload_upscale()/cdn.vox-cddn /chorus_asset/file/22660581/acastro_210615_4632_0001.jpg)
Lire la suite : Les streamers Twitch se battent pour garder les langues minoritaires en vie
« Quatre d'entre nous ont travaillé sur la traduction ; moi-même et Cormac Cinnsealach sommes tous deux irlandais, Brian C. Mac Giolla Mhuire est canadien mais basé en Norvège, et Mike Drinkwater est en Nouvelle-Zélande. Trois d'entre nous étaient dans des fuseaux horaires relativement proches, donc dans l'ensemble, il s'agissait simplement de s'assurer que les traductions étaient faites, vérifiées, revérifiées et bien sûr testées aussi », explique Lelièvre. “Il était de la plus haute importance pour nous non seulement que la traduction soit aussi précise que possible avec un niveau élevé, mais aussi qu'elle soit vraiment localisée et logique.”
Pour se perfectionner la version finale, une pincée de licence créative était nécessaire, même pour le très important “sus” (quelque chose comme “ciontach” signifiant coupable, comme Kavanagh l'a expliqué en irlandais à un inquisiteur sur Twitter).
« Tous les termes n'étaient pas disponibles dans le dictionnaire, nous avons donc dû réfléchir à ce qui serait un équivalent approprié. Pour la fonction QuickChat, il est vraiment conçu pour ceux qui ne peuvent pas utiliser leur clavier pour taper et utilise donc un nombre défini de mots qui peuvent être utilisés en cliquant sur le bouton », explique Kavanagh. « Cela a causé quelques problèmes avec l'irlandais car nous avons une structure grammaticale spécifique qui utilise VSO (verbe, sujet, objet). L'anglais utilise SVO tout comme le français, l'allemand, le chinois, l'italien, l'espagnol et le russe, par exemple. Nous n'avons pas non plus « oui » ou « non » en irlandais. Au lieu de cela, le verbe reflète le positif ou le négatif, donc des choses comme ça nous ont certainement donné une pause pour la réflexion ! »
:no_upscale()/cdn.vox- cdn.com/uploads/chorus_asset/file/22721460/E5tOWMkXEAA1TAA.jpg)
En Irlande, où la langue est une matière obligatoire à l'école mais souvent critiquée pour la manière peu inspirante et dépassée dont elle est enseignée, l'introduction de jeux en irlandais ouvre un monde de possibilités pour une adoption plus enthousiaste. « Les jeux offrent un moyen agréable d'apprendre les langues. Les joueurs doivent recevoir des informations auxquelles ils doivent ensuite réagir et l'interactivité facilite un apprentissage plus rapide », explique Drinkwater. “Et les jeux sont amusants, donc ce n'est pas un frein.”
Seulement 4,2 % des Irlandais affirment parler leur langue nationale quotidiennement en dehors du système éducatif. Kavanagh pense donc que la normalisation de l'irlandais en dehors de la salle de classe est essentielle. “Pour que ceux qui veulent continuer à aimer la langue et s'y immerger, il faut que ce soit en dehors de cela. Vous ne réaliserez pas à quel point vous vous enfoncez pendant que vous jouez, vous entrez vraiment dans la zone”, dit-elle.
“C'est une victoire culturelle pour la communauté irlandaise.”
Bien que ce ne soit pas la première fois qu'un jeu majeur est traduit en irlandais – Mac Giolla Mhuire a déjà travaillé sur une version irlandaise de PUBG – c'est une énorme victoire pour une langue minoritaire. “L'irlandais est une langue avec une minorité importante et croissante, mais elle est ignorée dans les affaires courantes, en particulier dans le cas de la technologie et des médias modernes”, explique Cinnsealach. « La traduction de Among Us est sans doute la première traduction significative jamais réalisée en irlandais pour un jeu très populaire. C'est une victoire culturelle pour la communauté irlandaise.”
Kavanagh est d'accord : “Pas seulement [dans] les jeux, mais il est important en général d'avoir des choses modernes à notre disposition dans la langue irlandaise . Nous avons une expression « ar son na cúise », qui signifie « pour la cause/pour la cause », et c'est pourquoi nous le faisons. On ne peut pas compter sur le gouvernement pour décider de changer les choses. Vous n'avez qu'à y aller.”
Among Us n'est que le début de la langue irlandaise dans le monde du jeu, et Kavanagh a déjà en vue d'autres projets. “Je serais ravie de voir un jeu comme Skyrim être traduit”, dit-elle. «Mais pour être honnête, cela nécessiterait plus que quatre personnes. Le jeu est énorme avec des tonnes de traditions, de contexte et de différences dialectales que si nous devions le faire, nous aurions probablement dû commencer il y a 10 ans !”