Netflix forbedrer sin lydbeskrivelse og undertekster tilgængelighedsfunktioner

0
203

Netflixs lukkede billedtekster, undertekster til døve og hørehæmmede (SDH) og lydbeskrivelser (AD) er alle kraftfulde værktøjer designet til at hjælpe med at gøre film og tv-shows mere tilgængelige for mennesker med handicap. Men den slags funktioner er også blevet en integreret del af, hvordan folk fra alle samfundslag forbruger streamingplatformens indhold, og Netflix planlægger at give sine abonnenter mere af det, de ønsker.

For at fejre Global Accessibility Awareness Day forbereder Netflix sig på at udvide sine tilgængelighedsfunktioner over hele kloden og lancerer en ny samling, der fremhæver historier med fokus på mennesker, der lever med handicap. Celebrating Disability with Dimension vil fungere meget som platformens andre specielle samlinger, der trækker fra Netflixs katalog over eksisterende indhold med det formål at fremme deres synlighed, når brugere gennemser tjenesten. Ud over den nye kollektion forbedrer Netflix også sine AD- og SDH-tilbud på flere sprog, herunder spansk, fransk, koreansk og portugisisk.

Da vi for nylig talte med Netflixs direktør for tilgængelighed, Heather Dowdy, forklarede hun, hvordan folks mulighed for at bruge AD og SDH typisk har været afhængig af, om netværkene, der udsender indhold, tog initiativ til at levere funktionerne på flere sprog. Mens shows produceret i Frankrig som Lupin måske har disse funktioner tilgængelige på fransk, for eksempel, ville engelsktalende, der håber at se serien med engelsk AD eller SDH, kun være i stand til at gøre det, hvis denne tilgængelighed blev prioriteret af platformen, der udsendte den.

Dowdy sagde, at selvom at give disse funktioner til dem, der har brug for dem, er kernen i det arbejde, hun har udført på Netflix, er en af ​​de store grunde til, at platformen har planlagt denne udvidelse, det faktum at flere abonnenter ser indhold fra hele kloden.

“Vi tilføjer flere titler, fordi vi erkender, at folk finder disse inkluderende historier over hele verden,” sagde Dowdy. “Vi har nogle globale hits, når du tænker dig om med Squid Game og La Casa de Papel, og vi ønsker, at vores medlemmer og andre i andre lande også skal have adgang til det indhold.”

Netflix siger, at 40 procent af dets globale brugerbase regelmæssigt bruger undertekster, og at folk har set serier til en værdi af hundredtusindvis af timer som Lucifer, Ozark og Seinfeld med deres lydbeskrivelser slået til. Dowdy, som selv er CODA, forklarede, at Netflix også arbejdede med medlemmer af handicapfællesskabet for at udvikle mere robuste AD-retningslinjer, der skulle gøre platformens tilgang til tilgængelighed mere inkluderende.

“Ting som race, køn, hårtekstur, hudfarve – ting, der virkelig bringer vores karakterer til live,” sagde Dowdy. “Det er tydeligt visuelt, men så er vi også i stand til at sætte det i lydbeskrivelsen, så vores medlemmer er involveret i de samtaler, vi har omkring disse karakterer.”

Netflix' indsats har givet pote med serier som Bridgerton, som ifølge platformen er dets nummer ét mest sete show eller film med undertekster i seks lande. Men historien har været noget anderledes end andre globale fænomener som Squid Game, hvis engelske undertekster kom under beskydning for at være sørgeligt unøjagtige. Dowdy specificerede ikke, hvilke skridt Netflix planlægger at tage som en del af sit nye initiativ for at sikre, at shows og films originale stemmer bibeholdes, efterhånden som streameren lokaliserer dem. Hun sagde dog, at Squid Game-situationen var en læringsmulighed for Netflix, der kom som et direkte resultat af seernes kritiske feedback.

“Hvis vores medlemmer med handicap ikke er det. selv i stand til at få adgang til den titel og give os feedback for at forbedre SDH, så tjener vi ikke alle medlemmerne på den bedste måde, vi kan,” sagde Dowdy. “Så jeg tror, ​​det er et eksempel på, at vi konstant lytter til medlemmer og inkorporerer den feedback for at blive bedre, hvilket er noget, som Netflix er rigtig gode til at gøre.”