Frankrigs sproglige vagthund udsteder påbud: det er ikke esport, det er 'jeu video de konkurrence'

0
202

Frankrigs nationale sproglige vagthund, Académie Française, har forbudt den officielle brug af en række sætninger lånt fra engelsk for at beskrive spilverdenen.

I stedet for “e-sport” bør statsansatte henvise til “jeu video de konkurrence.” I stedet for at tale om “pro-gamere”, må de diskutere “joueur professionnels” aktivitet. Og i stedet for “streamere” skal de henvise til “joueur-animateur en direct” – og så videre.

Ændringerne, rapporteret af AFP, blev foretaget i koordination med det franske kulturministerium og offentliggjort i regeringens officielle juridiske almanak, Journal officiel. Dette gør ændringerne bindende for statsansatte, dog ikke for offentligheden som helhed.

Académie Française har til opgave at opretholde renheden af ​​det franske sprog

Det er den seneste træfning i Académies århundreder lange kamp for at bevare det franske sprogs renhed, især fra engelske toksiner. Institutionen er en af ​​Frankrigs ældste og blev grundlagt i 1635 af den magtfulde politiker kardinal Richelieu, som søgte at centralisere den franske stats funktioner. Som følge heraf omfatter akademiets opgaver fremme af fransk litteratur samt vedligeholdelse af landets officielle ordbog, som udstedes til statslige institutioner og lignende organisationer.

Fransk kunstner Jean-Michel Othoniel går ind på Institut De France, hvis medlemmer er kendt som udødelige i FrankrigAcadémie Française består af kun 40 medlemmer, kendt som les immortels eller “de udødelige”. De har en meget spiffy uniform. Foto af Luc Castel/Getty Images

Akademies opgaver er dog blevet særligt udfordrende i de senere år, da dominansen af ​​den amerikanske teknologisektor har dannet engelsksprogede udtryk i fransk jord. Tidligere har Académie været nødt til at opfinde en række franske ækvivalenter for ord og vendinger, der er født fra ny teknologi: fra “hashtag” (“mot-dièse”) til “sexting” (“textopornographie”) og endda “e-mail” ( “courriel”).

I en rapport offentliggjort tidligere i år advarede Académie om, at den voksende brug af engelske og hybride “Franglais”-termer kan have katastrofale virkninger på det franske sprog og skabe nye barrierer for kommunikation.

“Mange anglicismer bruges i stedet for eksisterende franske ord eller udtryk, hvilket uundgåeligt fører til den gradvise sletning af de franske ækvivalenter,” sagde rapporten. “Bortset fra mode og sport er internettet og det digitale område ikke overraskende det mest stærkt og synligt 'angliciserede'.”

Selv om Akademiets arbejde bestemt er præskriptivt snarere end beskrivende, gør det bestemt ikke 't udøver uimodsagt autoritet over fransktalende selv. Sprogforskere har fundet ud af, at dets forsøg på at udrydde engelske låneord ikke altid er succesfulde, og den engelsksprogede franske publikation The Local bemærker, at Académies seneste fiaskoer inkluderer et forsøg på at omdøbe “le wifi” til “l'access sans fil à internet.” Udtrykket fangede aldrig – ut c'est la vie.