Google Translate växlar till Neurala maskinöversättning

0
417

Google meddelade i går att det slås den algoritm som driver sitt Google Translate service till Neurala maskinöversättning för åtta språkpar, lovar att fler kommer att följa över tid.

Google Translate är en användbar översättning tjänst som är inbyggd i Google Chrome, men finns även som en web service-och mobil-appar. Detta första steg in i framtiden av Google Translate gör att funktionaliteten för mobila appar och webbtjänster. Vad som ännu inte har är en webbplats översättningar, men det är att följa så småningom också.

Neurala maskinöversättning har aktiverats för följande språk: engelska, franska, tyska, spanska, portugisiska, Kinesiska, Japanska, koreanska och turkiskt bad. Dessa språk täcker 35% av alla Google Translate frågor enligt Google.

Idag ska vi sätta Neurala maskinöversättning till handling med totalt åtta språkpar till och från engelska och franska, tyska, spanska, portugisiska, Kinesiska, Japanska, koreanska och turkiskt bad. Dessa utgör modersmål för omkring en tredjedel av världens befolkning, som omfattar mer än 35% av alla Google Translate frågor!

neutral network translation google

Vi pratade om att byta till neurala nätverk före när det gäller Google Translate, och föreslår att du kolla in den första artikel som ger information om hur neurala nätverk skiljer sig från den traditionella datorn drivs översättningar.

Bara så här mycket: En av de viktigaste skillnaderna är att neurala maskinöversättning ser på den meningen som helhet istället för bara enskilda ord eller fraser. Detta förbättrar översättningen betydligt enligt Google så sammanhang är förstås bättre som i sin tur ger bättre översatta meningar.

På en hög nivå, det Neurala systemet översätter hela meningar på en gång, snarare än att bara bit för bit. Det använder denna bredare sammanhang för att hjälpa det att räkna ut det mest relevanta översättning, som det sedan ordnar sig och anpassar sig till att vara mer som en människa talar med korrekt grammatik. Eftersom det är lättare att förstå varje mening, översatta stycken och artiklarna är mycket smidigare och lättare att läsa. Och allt detta är möjligt på grund av end-to-end-learning system som bygger på Neurala maskinöversättning, som i princip innebär att systemet lär sig över tiden för att skapa bättre, mer naturlig översättningar.

Medan dina resultat kan variera, neurala nätverk översättning förbättrar kvaliteten på den översatta texten avsevärt jämfört med Google Translate är som tidigare använts översättning algoritm.

Företag med tillgång till Googles Moln Översättning API kan använda den nya översättningen system som i dag också.

Avslutande Ord

Google Translate var alltid en av de bättre översättning tjänster på Internet. Samtidigt långt ifrån perfekt, det brukar gav bättre eller åtminstone liknande resultat än jämförbara tjänster. Övergången till Neurala maskinöversättningar kommer att förbättra översättningar avsevärt. Medan begränsade till åtta språk som för närvarande bara, det nya systemet kommer att vara tillgängligt för alla 103 språk som Google Translate stöd så småningom.

Nu är Du: Vad är din syn på kvaliteten på den “nya” översättning algoritm?