En av Kinas bästa sci-fi författare är att få en engelsk samling

0
125

Under de senaste åren, Kinesiska science fiction har vuxit i popularitet, bland engelsktalande publik, hetsad av storsäljande böcker som Cixin Liu: s Tre-själ-Problemet. Liu att det inte är en sådan författare vars verk finns tillgängliga på engelska — detta år kommer att se flera nya översättningar från Kinesiska science fiction-författare slå bokhandlar. En av de bästa science fiction-författare som arbetar i Kina nu är att gå med dem — Xia Jia (pseudonymen Wang Yao), som är att få en översatt samling av hennes noveller som ett Kicken från Clarkesworld Tidningen.

Clarkesworld har stadigt att översätta och publicera skönlitteratur från landet under de senaste åren, som en del av ett partnerskap med StoryCom, en Kinesisk start som säljer berättelser utländska publikationer. Clarkesworld började sin översättning projektet tillbaka 2014 med en Kicken, som har för avsikt att ta med verk av författare som Chen Quifan, Cixin Liu, och Jia för den västerländska publiken. (Redaktör Neil Clarke meddelade nyligen att webbplatsen fick ett stipendium för att få i science fiction från Korea) Nu, Clarke börjar en bok avtryck dedikerad till översatt skönlitteratur, Clarkesworld Böcker, först med en samling av Jia ‘ s stories, En Hundra Spöken Parad i Kväll och Andra Berättelser.

Ett preliminärt skydd för insamling

Art: bangqiaoyan

Jia är en känd författare som skriver nu. Hon är en mycket produktiv författare och forskare i Kina, och översättningar av hennes arbete har medverkat i tidningar som Clarkesworld, Natur och antologier såsom Theodore Huters och Mingwei Låten är Den Reinkarnerade Jätte, och Ken Liu: s Osynliga Planeter.

Kicken för hennes kollektion är för närvarande finansiering — är det nått $10,819 av sin $18,500 mål som i skrivande stund — och erbjuder upp flera nivåer för sponsorer, inklusive en eBook edition ($10), en handel paperback-utgåva ($20), en inbundna utgåvor ($50-100), paket och andra science fiction-antologi publicerades i Kina ($135), som förväntas att leverera i November 2019.

Den slutliga produkten kommer med ett spännande sortiment av berättelser, av vilka vissa har tidigare förekommit i Clarkesworld genom sin översättning partnerskap, medan andra kommer att översättas till engelska för boken. Clarke konstaterar att samlingens titel berättelse är den andra översättningen att hans tidskrift som någonsin publicerats, och att “när jag tänkt på som jag ville se fler berättelser av den person som först kom att tänka på var Xia Jia. Alla kanske vet vem Cixin Liu är, men Xia Jia är någon som de bör också veta om.”

“olika perspektiv och idéer till att göra genren starkare’

Clarke berättar Gränsen att han inte har den slutgiltiga anledningen till att översättningar har blivit populärt på senare år, men som han tillskriver den upphov till en del till en större aptit från fläktar för nya och mångsidiga verk, den lätthet med bidrag från utländska författare, liksom insatser för specifika champions, såsom författare och översättare Ken Liu. Han säger också att översätta skönlitteratur är en prioritet för tidningen. “Det är vår åsikt att olika perspektiv och idéer till att göra genren starkare och att för att få bästa berättelser, du har att kasta den största möjliga nätet.” Denna bok och den nya avtryck, han säger: “kom ut ur en diskussion om hur vi kan utöka våra översättningsprojekt och öppna dörren till den engelska marknaden lite bredare.” Resultatet har varit positivt: att människor har “reagerat positivt”, säger han, och att de har uppmuntrat honom att publicera mer.

Skönlitteratur, Clarke förklarar, är en idealisk entry-point för läsarna att upptäcka nya författare, särskilt de från utomeuropeiska länder, och “är ett bra sätt att presentera ett bredare utbud av nya röster” till genren i stort. Clarke säger att de planerar att fortsätta att bygga på vår relation med den Kinesiska SF samhället” i framtiden, men konstaterar att han vill bryta ut utanför Kina, och noterar att den senaste koreanska partnerskap som kan ge en bok till 2020. Han säger att de kanske också sammanställa några “mini-antologier” som består av 3-5 berättelser “som fokuserar på specifika språk som ett sätt att lägga den nödvändiga grunden för att göra större projekt.”

“Kina är en typ av möjlighet snarare än en grupp av taggar”

För hennes del, Jia konstaterar att denna kommande bok är en bred presentation av sitt arbete. “Här, du kan hitta linjerna mellan vetenskap och magi, ghost och maskin, öst och väst är avsiktligt trasig och förvirrad,” sade hon till The Verge. “Jag känner att det är attraktivt och utmanande.” Hon konstaterar att Kinas ökad synlighet på den internationella arenan har bidragit till att uppmuntra mer uppmärksamhet mot landets konstnärliga och litterära insatser, och konstaterar att hon hoppas att läsarna ta bort det faktum att “Kina är en typ av möjlighet snarare än en grupp av taggar,” att säga att “myran för att visa en sådan möjlighet genom att utforska hur science fiction kan vara Kinesiska och hur Kina kan vara fiktiv vetenskap, för att uppmuntra läsarna att gå över gränserna för deras världar att tänka på denna möjlighet och tänka mer, oavsett var de är och vilket språk de talar.”